Dịch hộ em bài này ạ,em cảm ơn
The role of translation enabling literature to pass beyond its natural frontiers is receiving growing recognition. In view of the general increase in this field, it is not surprising that many people with literary interests and a knowledge of languages should think of adopting translating as a full-or part-time occupation. Some advice may usefully be given to such would-be translators.The first difficulty the beginner will encounter is the unwillingness of publishers to entrust a translator to anyone who has not already established a reputation for sound work. The least publishers will demand before commissioning a translator is a fairly lengthy specimen of the applicant’s work, even if unpublished. Perhaps the best way the would-be translator can begin is to select some books of the type which he or she feels competent and eager to translate, translate a main section of the book and then submit the book and the translation to a suitable publisher. If he or she is extremely lucky, this may result in a commission to translate the book. More probably, however, publishers will reject the book as such but if they are favorably exclude by the translation, they may very possibly commission some other books of a affected nature which they already have in mind.
Vai trò của dịch thuật giúp văn học vượt ra ngoài biên giới tự nhiên của nó đang ngày càng được công nhận. Trước sự gia tăng chung trong lĩnh vực này, không có gì ngạc nhiên khi nhiều người có sở thích văn học và hiểu biết về ngôn ngữ nên nghĩ đến việc sử dụng dịch thuật như một nghề toàn thời hoặc bán thời gian. Một số lời khuyên hữu ích có thể được đưa ra cho những người muốn dịch thuật như vậy. Khó khăn đầu tiên mà người mới bắt đầu sẽ gặp phải là việc các nhà xuất bản không muốn giao phó dịch giả cho bất kỳ ai chưa có uy tín về tác phẩm âm thanh. Các nhà xuất bản sẽ yêu cầu ít nhất trước khi chỉ định một dịch giả là một mẫu khá dài về tác phẩm của người nộp đơn, ngay cả khi chưa được xuất bản. Có lẽ cách tốt nhất mà người muốn dịch thuật có thể bắt đầu là chọn một số cuốn sách thuộc thể loại mà họ cảm thấy có năng lực và mong muốn dịch, dịch một phần chính của cuốn sách và sau đó gửi cuốn sách và bản dịch cho một nhà xuất bản phù hợp. Nếu anh ấy hoặc cô ấy cực kỳ may mắn, điều này có thể dẫn đến hoa hồng dịch cuốn sách. Tuy nhiên, nhiều khả năng các nhà xuất bản sẽ từ chối cuốn sách như vậy nhưng nếu họ được ưu ái loại trừ bản dịch, họ rất có thể giao một số cuốn sách khác có tính chất bị ảnh hưởng mà họ đã nghĩ đến.
refer
II. Read the following passage, and mark the letter A, B, C, or D on your answer sheet to indicate the correct word or phrase for each of the blanks