K
Khách

Hãy nhập câu hỏi của bạn vào đây, nếu là tài khoản VIP, bạn sẽ được ưu tiên trả lời.

1 tháng 12 2016

thánh cũng không làm được!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

13 tháng 4 2018

câu hỏi là gì? 

có ắt sẽ giải ra đc XD

15 tháng 3 2016

Nhất chích, nhất chích hựu nhất chích 
Tam tứ, ngũ lục, thất bát chích 
Phượng hoàng hà thiểu, điểu hà đa 
Thực tận nhân gian thiên vạn thạch.

Một con, một con, lại một con 
Ba bốn, năm sáu, bảy tám con 
Phượng Hoàng sao ít, Sẻ sao nhiều 
Ăn của nhân gian nghìn vạn hộc.

                     Nguyễn Trọng Báu - (Giai thoại chữ và nghĩa).

(Ý bài toán : Có một bức tranh thêu 100 chim Sẻ và một con Phượng Hoàng. Vua Trung Quốc truyền Sứ Việt đặt toán ra mà tính cho được số 100 chim Sẻ và 1 Phượng Hoàng).

15 tháng 3 2016

 1 + 1 + 1 = 3

 (3 x 4) + (5 x 6) + (7 x 8 ) = 98

 3 + 98 = 101

 100 chim Sẻ và 1 Phượng Hoàng

27 tháng 2 2016

1 + 1 + 1 = 3

( 3 x 4 ) + ( 5 x 6 ) + ( 7 x 8 ) = 98

Cái hay của bài vịnh là đã chỉ ra có 101 con chim, một trăm chim sẻ với một phượng hoàng. Nhà vua và triều đình Trung Hoa rất khâm phục tài của sứ thần Việt . 

29 tháng 2 2016

thông minh!!!!!!!!!

14 tháng 5 2017

câu hỏi đâu?

14 tháng 5 2017

Đây là chỗ để học Toán. Bạn ko nên đăng các câu hỏi ko liên quan đến Toán

xin lay cha

con ma biet 

ngay mai con se chet

lien cho ba xem

vn ma ghi tieng han ?????????. 

23 tháng 8 2019

Đề bài đây :

Vào một ngày của toán học, một lớp các đội được chia thành ba nhóm. Nếu hai phần năm của nhóm sinh viên đầu tiên được phân bổ bằng nhau cho hai sinh viên khác, thì ba sinh viên đầu tiên bằng nhau. Tuy nhiên, nếu sinh viên thứ nhất có ít hơn 3 sinh viên, số lượng sinh viên trong nhóm thứ nhất bằng tổng số sinh viên trong nhóm thứ hai và thứ ba. Có bao nhiêu học sinh trong mỗi nhóm?

 Study well 

20 tháng 3 2016

Mk hỏi nhé: đây là toán hay thơ?

20 tháng 3 2016

100 con chim sẻ

Đây là thơ toán nhất ô bách thước của Mạc Đĩnh Chi mà bạn

12 tháng 4 2016

Ý bài nầy là " Tôn Tử " biết chừng chừng số binh của mình. Muốn biết số binh chính xác, thì : 
- Làm dấu hiệu thứ nhất -ph ất một lần cây cờ - thì cứ 3 người lính đứng lại thành một nhóm, số lính còn lại không lập được một nhóm là 0, 1 hoặc 2 người ; số nầy sẽ nhân với 70. 
- Làm dấu hiệu thứ hai, thì cứ 5 người lính đứng lại thành một nhóm, số lính còn lại không lập được một nhóm là 0, 1, 2, 3 hoặc 4 người ; số nầy sẽ nhân cho 21. 
- Làm dấu hiệu thứ ba, thì cứ 7 người lính đứng lại thành một nhóm, số lính còn lại không lập được một nhóm là 0, 1, 2, 3, 4, 5 hoặc 6 người ; số nầy sẽ nhân cho 15. 
Cọng tất cả 3 số vừa được nhân ở trên, và nếu cần thì cọng thêm, hoặc trừ ra 105, để được số binh chính xác.).

Ví dụ : Số binh là 437, và " Tôn Tử " biết chừng chừng là khoảng 400.

- Nếu sắp 3 người thành một nhóm, thì lẻ ra 2 người, 
- Nếu sắp 5 người thành một nhóm, thì lẻ ra 2 người, 
- Nếu sắp 7 người thành một nhóm, thì lẻ ra 3 người. 
Và : (2 x 70) + (2 x 21) + (3 x 15) + 105 + 105 = (140 + 42 + 45) + 210 = 227 + 210 = 437.

Cái hay ở đây là chỉ dùng có 3 động tác đơn sơ và chỉ trong vài ba phút mà " Tôn Tử " đã biết được số binh chính xác của mình.

Chuyện bài toán trên là Phép Chia Euclide (1) về Số Học trong Tập Hợp Số Nguyên Z. Vậy ta có thể thay những số 3, 5, 7; 70, 21, 15; 105, trên, bằng những nhóm số khác như 2, 3, 5; 15, 10, 6; 30; hay 3, 5, 11; 55, 66, 45; 165 ; vân vân, nhưng theo tôi nhóm số 3, 5, 7; 70, 21, 15; 105 trên vẫn đơn giản hơn nhiều.

Ví dụ với nhóm số 2, 3, 5; 15, 10, 6; 30 :

Cũng lấy số binh trên 437. 
- Nếu xếp 2 người thành một nhóm, thì lẻ ra 1 người, 
- Nếu xếp 3 người thành một nhóm, thì lẻ ra 2 người, 
- Nếu xếp 5 người thành một nhóm, thì lẻ ra 2 người. 
Và (1 x 15) + (2 x 10) + (2 x 6) + (13 x 30) = (15 + 20 + 12) + 390 = 47 + 390 = 437.

Ở đây 47 phải cọng thêm 13 lần 30, (13 x 30 = 390).

握不紧那段过往 Wò bù jǐn nà duàn guòwǎng 冥灭了结魄光芒 míng miè liǎojié pò guāngmáng 那一滴离别的泪 nà yīdī líbié de lèi 灼烧着我的胸膛 zhuó shāozhe wǒ de xiōngtáng 爱在天地中流转 ài zài tiāndì zhōng liúzhuàn 一颗心为谁奔忙 yī kē xīn wèi shuí bēnmáng 四海八荒 身在何方 sìhǎi bā huāng shēn zài héfāng 岁月该如何安放 suìyuè gāi rúhé ānfàng [Repeat]: 听风声在沙沙作响 tīng...
Đọc tiếp

握不紧那段过往
Wò bù jǐn nà duàn guòwǎng

冥灭了结魄光芒
míng miè liǎojié pò guāngmáng

那一滴离别的泪
nà yīdī líbié de lèi

灼烧着我的胸膛
zhuó shāozhe wǒ de xiōngtáng

爱在天地中流转
ài zài tiāndì zhōng liúzhuàn

一颗心为谁奔忙
yī kē xīn wèi shuí bēnmáng

四海八荒 身在何方
sìhǎi bā huāng shēn zài héfāng

岁月该如何安放
suìyuè gāi rúhé ānfàng

[Repeat]:
听风声在沙沙作响
tīng fēngshēng zài shāshā zuò xiǎng

敲打着谁的愁肠
qiāodǎzhe shuí de chóucháng

思念在一瞬间生长
sīniàn zài yī shùnjiān shēngzhǎng

才忘了夜多漫长
cái wàngle yè duō màncháng

掌心的泪握到滚烫
zhǎngxīn de lèi wò dào gǔntàng

只愿为你三生痴狂
zhǐ yuàn wéi nǐ sān shēng chīkuáng

落花满天 又闻琴香
luòhuā mǎn tiān yòu wén qín xiāng

与你天地间徜徉
yǔ nǐ tiāndì jiān chángyáng

如果爱太荒凉 我陪你梦一场
rúguǒ ài tài huāngliáng wǒ péi nǐ mèng yī chǎng

赎回你所有泪光
shú huí nǐ suǒyǒu lèi guāng

这一路有多远 这三世有多长
zhè yīlù yǒu duō yuǎn zhè sānshì yǒu duō zhǎng

执手到地老天荒
zhí shǒu dào dìlǎotiānhuāng

风凄凄雾茫茫 雨滚滚雪漫漫
fēng qī qī wù mángmáng yǔ gǔngǔn xuě mànmàn

一步步都陪你同往
yībù bù dōu péi nǐ tóng wǎng

牵着手 别惊慌 管明天会怎样
qiān zhuóshǒu bié jīnghuāng guǎn míngtiān huì zěnyàng

哪怕注定流浪 哪怕海角天涯
nǎpà zhùdìng liúlàng nǎpà hǎi jiǎo tiānyá

手牢牢不放 爱念念不忘
shǒu láo láo bù fàng ài niànniànbùwàng

人生何须多辉煌
rénshēng héxū duō huīhuáng

浮华的终成空 执着的都随风
fúhuá de zhōng chéng kōng zhízhuó de dōu suí fēng

情路何须多跌宕
qíng lù héxū duō diēdàng

要遇多少风浪 心不再摇晃
yào yù duōshǎo fēnglàng xīn bù zài yáohuàng

一起细数这过往
yīqǐ xì shù zhè guòwǎng

陪你等 风停了 雾散了 雨住了 雪化了
péi nǐ děng fēng tíngle wù sànle yǔ zhùle xuě huàle

再见绝美月光
zàijiàn jué měi yuèguāng

还有我在你身旁
hái yǒu wǒ zài nǐ shēn páng

0