Thái Thạch vãn bạc ( Buổi chiều đậu thuyền ở ghềnh Thái Thạch )
Phiên âm:
Kình khứ phong trần dạ nguyệt tân,
Hàn đăng, cô chẩm, viễn du nhân.
Trích tiên phong vị thiên thu tại,
Tiêu đắc nhàn sầu nhất ứng xuân.
Dịch nghĩa:
Con cá Kình đi khỏi cơn gió bụi, thấy vầng trăng đêm như mới,
Người viễn du chăn đơn gối chiếc với ngọn đèn khuya.
Phong vị trích tiên ngàn năm vẫn còn,
Tiêu mối nhàn sầu là 1 vò rượu tăm.
Dịch thơ:
Cưỡi kình thoát tục trăng lên,
Gối đơn, đèn lạnh, con thuyền viễn du.
Trích tiên cảm hứng ngàn thu,
Tiêu sầu dằng dặc một vò rượu tăm.
- - Đỗ Cận -
Mọi người phân tích bài này giúp mình với ạ!! mik camonn
hì hì, văn bản này khó phết mà cx lần đầu chị thấy luôn, ko tìm được bất kì nội dung nào trên mạng nói về bài thơ này. Chị có gửi cho em bài làm ở dưới nhưng cũng chỉ là cách phân tích bài thơ ấy của chị thôi nhé, nên nghe theo giáo viên dạy văn phân tích thêm để bài làm được đầy đủ hơn nhé.